Ηλίου ἦν ἡ ἀξία ἐντό μου
Πολυδεξιοῦ τὸ κέλευσμα- Καὶ
ἦτο ἡ ἀλήθεια, ποὺ ἤμουν πρὶν χιλιετηρίδες
Μέσ’ στὴ φωτιὰ φρέσκια ἀκόμα, ἀχώριστη ἀπὸ τὸν οὐρανό.
Eνιωσα νὰ φτάνει, νὰ σκύβει
Πάνω ἀπ’ τὴν κούνια μου
Ἡ μνήμη γινόταν παρόν
Καὶ μου μίλαγε μὲ τὴ φωνὴ
Τῶν δέντρων, τῶν κυμάτων:
Ἀποστολή σου – εἶπε – αὐτὸς ὁ κόσμος
Καὶ στὴν καρδιὰ σου εἶναι γραμμένη
Νὰ τὸν γνωρίσεις, νὰ παλέψεις!
Oπλα ἔχει ὁ καθένας του!
Καὶ σήκωνε τὰ χέρια της, ὅπως τὰ σηκώνει
Θεὸς νέος, ἵνα δώσει
Ἀλγοῦν χαρὰν μαζὶ.
Die Sonne war in ihrer Achse in mir
Vielstrahlig ihr Rufen – und
sie die Wahrheit, die ich war, vor vielen Jahrhunderten
Mitten im Feuer noch frisch, ungeschieden vom Himmel.
Ich spürte, sie kam und beugte sich
über meine Wiege.
Gedächtnis wurde Gegenwart
sie führte die Stimme der Bäume, der Wogen:
Dein Auftrag – sprach sie – diese Welt
Und ist dir ins Herz geschrieben.
Erkenne sie, müh dich
und kämpfe sprach sie
Jeder hat seine Waffen sprach sie
Und hob ihre Hände, wie sie öffnet ein junger Gott,
um Leid zu schaffen zugleich mit Freude.
It was the sun, its axis in me
many-rayed, whole, that was calling And
the One I really was, the One of many centuries ago
the One still verdant in the midst of fire, the One still tied to heaven
I could feel coming to bend
over my cradle
And his voice, like memory become the present,
assumed the voice of the trees, of the waves:
Your commandment, he said, is this world
And it is written in your entrails
Read and strive
and fight, he said,
Each to his own weapons, he said,
And he spread his hands as would
a young novice God creating pain and mirth together
© Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.